Cuaderno de notas
Muy brevemente, querría que recordáramos una abreviatura muchas veces utilizada y a menudo de forma incorrecta. Se trata de la forma acortada de posdata, que debería formarse dejando un espacio entre la p y la d. La forma correcta, por tanto, no es otra que «P. D.».
¿A alguno le suena a obviedad? Si echara un euro en una hucha cada vez que me toca corregirlo en textos que me van llegando, con lo recaudado podría irme de vacaciones a una isla del Pacífico.
P. D.: El texto que va a continuación, se escribe tras dos puntos, y en mayúsculas.

No sé por qué, pero me da una pereza terrible poner un espacio después de punto en las abreviaturas. Es oponerse a las reglas generales de puntuación, pero me parece un desperdicio de espacio (valga la redundancia) del todo innecesario. Entre frases, sí, es necesario para la claridad, pero, ¿dentro de una abreviatura? En fin, como dicen los políticos: acato, pero no comparto.
P. D.: Que conste que ya lo acataba, pero intento escudarme en la memoria o en el material de referencia para escaquearme en el trabajo.
Je, je. Entonces conseguirás escaquearte muchas veces. Es un espacio en extinción. A mí, sin embargo, no me cuesta ponerlo. Más bien me parece que es lo más natural. Cosas de cada cual…
Muy interesante lo del espacio después del punto en una abreviatura que, bien por vagancia o desconocimiento, no suele usarse.
Ahora bien, Irene, debería aclarar que “postdata”, abreviado, “P. D.” viene a significar “después de la fecha”. Por otra parte “post scriptum”, abreviado, P. S.” viene a significar “después o tras lo escrito”.
Además de ejemplificar el correcto uso de los espacio dentro de una abreviatura, ejemplificas un mal uso, común, como muchas otras cosas, por la popularización que ha conocido gracias a los correos electrónicos, de la forma de referirse al texto que va “tras lo escrito”.
Un saludo.
Buenos días, Juancho:
Muchas gracias por su aportación.
Es cierto que no aclaré en qué casos debe utilizarse la posdata. La verdad es que suelo corregirlo en traducciones de otros textos en los que simplemente añado el espacio, porque “tengo derecho” a corregir errores objetivos pero no a hacer grandes cambios como si el texto lo hubiera escrito yo desde cero.
No obstante, “posdata” hace referencia a un añadido sobre algo olvidado o información que quedó en el tintero que se escribe a posteriori en una carta ya terminada (algo que se escribe con posterioridad al momento que consta en la fecha de la carta). En mi opinión, por tanto, “posdata” y “post scriptum” son en la práctica sinónimos. (En un texto escrito por otra persona, nunca me atrevería a cambiarlo). Además, aunque el uso de “P. S.” sea cada vez más frecuente (¿Quizá por influencia del inglés?), considero que “posdata” es la expresión con más tradición en español para cerrar una carta. ¿No cree?
Mil gracias y un saludo cordial.
Ciertamente sí, Irene. Además, creo que haces bien en no corregir “posdata” por “post scriptum”. Algún cliente podría arquear la ceja al verlo.
Concuerdo también en que sobre la práctica son sinónimos, sin embargo, es innegable -popularización mediante- que “post scriptum” es lo más preciso a la hora de referirse a un texto escrito posteriormente al texto principal. Es de remarcar también que, a pesar de ser escrito a posteriori, no por ello carecerá necesariamente de menor importancia.
Es de agradecer el encontrar a gente preocupada por el correcto uso del lenguaje, y yo lo agradezco.
Un saludo cordial.
Hola:
Yo también lo agradezco.
Somos unos cuantos apasionados de los detalles de las lenguas por ahí. Si no, este tipo de entradas serían vistas como una minucia loca.
Sí que coincido plenamente en que, aunque el matiz práctico sea muy pequeño, “post scriptum” es lo más preciso para referirse a ese concepto: lo último, escrito con el cuerpo del mensaje terminado, pero no menos importante.
Muchas gracias por pasarte por aquí.
Un saludo.
Hola en caso de que pongas una POSDATA, para poner otra debajo de ella como seria.